105个男人与3个女人,翻译中的神来之笔,三个英文道清仙剑主题 您所在的位置:网站首页 cartoon heroes翻译 105个男人与3个女人,翻译中的神来之笔,三个英文道清仙剑主题

105个男人与3个女人,翻译中的神来之笔,三个英文道清仙剑主题

2023-08-18 10:33| 来源: 网络整理| 查看: 265

说到这个差异,其实站在这边看,会发现对面的翻译都很“怪”,并且基本不按照原名来,比如说《最终幻想》的原名就叫“FINAL FANTSY”,他们硬是要翻成“太空战士”,《加勒比海盗》英文就叫“Pirates of the Caribbean”,但他们翻成了“神鬼奇航”。

要说到这里和那里翻译中的“神来之笔”,那就不得不提《刀剑神域》了,这部作品的原名叫做“SWORD ART ONLINE”,前面那俩词硬翻就是“剑意”,后面的ONLINE,则是网游常用的OL后缀,但要是把整体翻译为“刀剑神域”,那B格立马就上去了。

现在都是国外的文化作品进来,但其实这里也有很多作品走出国门,在海外发光发热。比如说《水浒传》就曾经拥有过“Water Margin”(水边),“Heroes of the Marshes”(水边的英雄们),“All Men Are Brothers”(四海之内皆兄弟)”,以及最离谱的“105个男人与3个女人”。

而在游戏领域,国民级RPG《仙剑奇侠传》一开始在国外的翻译则是“Chinese Paladin”(中国圣骑士),就李逍遥斩妖除魔的剧情来说,这个翻译倒也算是符合标准,且能够让外国人听得懂。

到了系列最新作《仙剑奇侠传7》,本作不仅上架了steam平台,还加入了英文字幕,方便国外的玩家更好理解,事实上,《仙剑7》也确实是在国外收获了不错的人气,老外纷纷留下了自己对游戏的赞美。自2017年起,系列的英文便已经改成了“Chniese Paladin:Sword and Fairy” 。有时候则直接叫成“Sword and Fairy” ,剑与仙女,将系列特色与吸引人之处,道得明明白白。

《仙剑奇侠传7》作为系列的最新作,既有大家熟悉的味道,又充满了全新的探索,本作采用了最新的虚幻四引擎制作,在新技术的加持下,中华大地的名山大川变得更加美丽动人,尤其是开启了光追之后,更是仿佛身临其境。 同时采用了时下非常流行的实时战斗系统,玩家打出的一招一式,在特效方面真可谓是有了质的飞跃。

就像《仙剑7》在国外备受好评一样,将来会有越来越多的作品走出国门的。返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有